探求三昧(はてな支部) - 地震前兆/超常現象研究家・百瀬直也が地震・災害予知・防災・予言などを探求

地震前兆・超常現象研究家の百瀬直也が地震予知・災害・防災・予言などを探求するWeb/ブログ(はてな旧サイト)




言葉が通じなくても友だち


世界最大のSNSであるMySpace.comに参加してから、いろんな国のフレンドができつつある。
神仏(笑)やミュージシャンを除いても、日本、米国、フランス、ドイツ、スペイン、ポーランドイスラエル、ブラジル、ペルー、中国、インドネシア、フィリピン、インド、タイ、etc。
いま現在で、その数は260人ほど。
これだけ多くなると、どういう経緯でフレンドになったのか、まったく思い出せないことも。
せっかくフレンドになったものの、言葉の点で、意思の疎通が難しい場合もある。
こちらは英語は大丈夫だが、向こうがそうとは限らないので。


たとえば、関東に住むペルー人は、ローマ字で片言の日本語で書いてくる。
こちらもスペイン語はまるでダメなので、ローマ字綴りの日本語で返す。
私が理解できる外国語といったら、英語とインドネシア語だけだ。
インドネシアのフレンドは何人かいるが、みんな英語が堪能なので、こちらがインドネシア語で書いても英語で返ってきたりして、使う機会があまりない)
今日も一人、中国からフレンドになってくださいとメッセージが届いた。
相手が中国人でも、むこうが日本語や英語ができれば良いが、入り組んだ内容の会話になると、中国語で書いてきたりする。


そんなときに役立つのが、Web上の無料翻訳サイトだ。
私の場合、exciteの翻訳サービスを使っている。
ここは、英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語と、いろんな言語に対応している。


他に、Infoseek/楽天でもマルチ翻訳という同様のサービスがある。
扱える言語は、Exciteと同じだ。
面白いのは、日本語への翻訳のときに「関西弁」のオプションがあること。


Livedoorでも、同様のサイトがある。
扱っている言語が上記2サイトと同じなのは、対抗しているからだろうか。


文章をコピペすれば、双方向で翻訳してくれる。
Exciteの中国語では、簡体字と繋体字の両方に対応している。
ただし、どの言語でも、翻訳ソフトの出力には限界があり、誤訳もある。
「まあ大体の意味が通じればいいや」ぐらいの気持ちで使っている。


友だちにMySpaceを薦めても、「英語が苦手だから…」と、しり込みしてしまう人がけっこういる。
でも、こういうサービスを利用すれば、なんとかなるのではないか。
英語にしても、片言の単語を並べるだけでも意思は通じるものなのに。


参考までに、私のMySpaceのプロフィールの一部を翻訳してみた。
ちなみに、オリジナルの英語文章は、以下の通り。

My name is Noya(Noya Momose).
I am a Japanese man who was born and live in Tokyo.
I work as a software engineer, and sometimes as a writer and a musician.
Earthquake-sensitive and spirit-sensitive.
My religion is spiritual. I want to understand every religious thought, since the creator God is only one though He is called in various way.
I like people who believe in God, godds and goddes in various way.
Though our planet is almost dying..... it's not too late. Now or never.


まずはExciteから。

私の名前はノヤ(ノヤMomose)です。
私は、生まれた日本人の男性であり、東京に住んでいます。
私はソフトウェア技術者として時々作家とミュージシャンとして働いています。
地震敏感であって、精神敏感です。
私の宗教は霊的です。 あらゆる宗教考えを理解したいと思います、彼が様々な方法で呼ばれますが、創造者神が1歳にすぎないので。
私は様々な方法で神、godds、およびgoddesを信じる人々が好きです。
私たちの惑星はほとんどそうですが、死…それほど遅くはありません。 決して.でない


次は、Infoseekの翻訳例。

私の名前は、ノヤ(ノヤモモセ)です。
私は生まれた日本の男性です、そして、東京に住んでいてください。
私は、ソフトウェアエンジニアとして、そして、時々作家と音楽家として働きます。
地震に敏感で勇気に敏感な。
私の宗教は精神的です。Heがいろいろな方向で呼ばれるけれども作者神がわずか1である時から、私はあらゆる宗教的な考えを理解したいです。
私は、いろいろな方向で神、goddsとgoddesを信じる人々が好きです。
我々の惑星がほとんど死にかかっているけれども、.....、あまり遅くありません。今しかない。


次に、Livedoorの翻訳例も。

私の名前はノヤ(ノヤ百瀬)です。私は、生まれて、東京で暮らす日本人男性です。ソフトウェア・エンジニア、および時々作家と音楽家としてのIの作品。地震敏感で、精神敏感です。私の宗教は精神的です。様々な方法で呼ばれますが、創造者神がたった1であるので、Iはすべての宗教の考えを理解したい。Iは、様々な方法で、神、goddsおよびgoddesを信頼する人々が好きです。私たちの惑星はもう少しで死ぬところですがあまり遅くありません。今、あるいは決してない。


3サイトの結果を較べてみると、英語→日本語に限っていえば、どれも一長一短あって、どれか一つが秀でていると言うのは難しい。
強いて選ぶとしたら、Exciteか。
他に、英語→日本語の翻訳に限られるが、Google翻訳というのもある。
翻訳してみたところ、出力結果はLivedoorとまったく同じだった。
同じ翻訳エンジンを使っているのだろう。


もし他に、マルチの言語が利用できて、もっと良いところがあったら教えてください。


私のMySpaceのページはこちらです。↓
ブログ読者でもmixiマイミクさんでも誰でも、add friendリクエスト歓迎です。
http://www.myspace.com/noya_japan
それ以前に、MySpaceのアカウント持ってない?
登録したいけれど、どうすれば良いかわからないという人は、何でも質問してくださいね。


Copyright (C) 2004-2020 Naoya Momose - 百瀬直也. All Rights Reserved. Email